بررسی تطبیقی ترجمه ی قرآن کریم محمد مهدی فولادوند و مصطفی خرم دل (ده جزء اول) ‏

thesis
abstract

قرآن کریم، و شناخت آن همواره یکی از دغدغه های مسلمانان بوده است. شناخت و فهم دقیق این ‏معجزه ی الهی، به ویژه فهم متن عربی و مقصود نهائی آیات نورانی آن برای مسلمانان غیرعرب زبان به ویژه ‏فارسی زبانان، لزوم ترجمه و تفسیر قرآن را ضروری کرده است.‏ ترجمه، مفهوم عامی است که همه برگردان ها را از یک زبان به زبان دیگر در برمی گیرد. اما ترجمه ی ‏قرآن، فن، علم و هنر خاصی است که با دشواری های فراوان و ظرایف خاص همراه است. ترجمه ی قرآن، ‏الزامات آن، شرایط ویژه و چگونگی ترجمه ای صحیح و دقیق همواره مورد بحث و مداقه ی ایرانیان مسلمان ‏بوده و هست و محصول آن در طول سالیان متمادی ترجمه های ارزشمند مختلف از قرآن کریم با ‏دیدگاههای متفاوت می باشد.‏ مقایسه ی ترجمه های قرآن کریم و بررسی نقاط قوت و ضعف آنها و بررسی و تحلیل اصول ساختاری ‏زبان در ترجمه، بی تردید مسلمانان را گام به گام به ترجمه ای دقیق تر و رساتر رهنمون می کند و ‏استانداردهای ترجمه ی قرآن را بیش از پیش باز می شناسد. این نوشتار تلاشی است در بررسی دو ‏ترجمه ی معروف قرآن (ترجمه ی استاد محمد مهدی فولادوند و دکتر مصطفی خرم دل) از دو مذهب ‏متفاوت یعنی شیعه و سنی با هدف آشنائی دقیق تر و صحیح با ترجمه ی قرآن کریم که در آن ضمن ‏مقایسه ی تطبیقی ده جزء اول آن، در هفت فصل مطالب مختلف و متنوعی طرح شده است. ‏ در فصل اول کلیاتی از اهداف، روش و پیشینه تحقیق آمده است و در فصل دوم به ریشه یابی و معانی ‏ترجمه پرداخته شده است. فصل سوم جواز یا عدم جواز ترجمه قرآن بررسی شده است و در فصل چهارم ‏مبانی ترجمه قرآن بیان شده است. در فصل پنجم ضمن آشنایی مختصر با مترجمین مورد نظر ترجمه آنان ‏معرفی و به نقد کشیده شده است. در فصل ششم که متن اصلی پایان نامه را تشکیل می دهد، آیات انتخابی ‏مطابقه، اختلافات ترجمه ای مشخص و ضمن بررسی تفاوتهای ترجمه ای، به مناسبت تحلیلی از آنها ارائه ‏شده است و سپس با استناد به منابع و مراجع ویژگی های مثبت و منفی بیان گردیده است. فصل هفتم ‏بررسی و نتیجه گیری است و در آن لزوم همکاری گروهی کارشناس ترجمه قرآن تحت اشراف و نظارت یک ‏موسسه ی تخصصی قرآن پیشنهاد شده است. جدول آیات بررسی شده و منابع و مآخذ نیز در انتها آورده ‏شده است.‏

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

بازنگری ترجمه «ما» در ده جزء اول قرآن کریم؛ مطالعه موردی ترجمه های فولادوند و قمشه ای

یکی از چالش­هایی که مترجمان قرآن با آن روبرو هستند، ترجمه صحیح بعضی از الفاظ چندمعنایی قرآن مانند «ما» است که به خاطر تنوع وشباهت کاربرد باعث شده که مترجمان بر اساس عقیده شخصی خود عمل کنند و ترجمه­هایی را با اشتباهات و دشواری فهم ارائه دهند.در این پژوهش که براساس بحث توصیفی- تحلیلی می باشد، تلاش شده که ضمن توضیح و تبیین حرف «ما» در قرآن کریم، به بازنگری ترجمه­های آقایان قمشه­ای و فولادوند صورت ...

full text

نقد تطبیقی ترجمه ی قرآن کریم جزء 20(ترجمه ی محمد کاظم میرمعزّی،مهدی الهی قمشه ای،آیتی،خرّم دل و فولادوند)

چکیده شیوایی بیان،رسایی سخن،و پرهیز از زیاده نویسی از جنبه های مثبت و ممتاز ترجمه های معزّی،آیتی والهی قمشه ای از قرآن کریم به شمار می آید. هرچند که الهی قمشه ای تا اندازه ای به ترجمه ادبی و تفسیری روی آورده است. دوری از ساختارهای زبان مبدأ و مقصد و گزینش واژگان نامأنوس و مطابقت نداشتن با متن اصلی آیه و نیز نداشتن شیوه ی ثابت و یکسان در ترجمه آیات و. . . از چالش ها و نقدهای وارده بر این ترجمه ...

نگاهی به ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن مجید

ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم یکی از مهم ترین و موفق ترین  ترجمه های فارسی قرآن در عصر جدید است که به دور از گرایش های خاص و افراطی به فارسی روان و امروزی نگاشته شده است. مترجم در این ترجمه اصل را بر روانی  و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای خوانا و شایسته به دست داده است. درستی و دقتی که در این ترجمه دیده می شود تا حدود بسیاری مرهون سختگیری و مدیریت علمی ناشر این ترجمه است. این ترجمه را چند ت...

full text

مقایسه ترجمه قرآن کریم ( از ترجمه های محمد مهدی فولادوند و علی موسوی گرمارودی 15 جزء اول)

چکیده موضوع این پایان نامه مقایسه دو ترجمه ی قرآن کریم محمد مهدی فولادوند و علی موسوی گرمارودی از 15جزءاول است این پژوهش مشتمل بر 3 فصل است که در فصل اول به ریشه شناسی ترجمه، مفاهیم لغوی ترجمه، ارکان ترجمه، ابعاد ترجمه، انواع ترجمه،پیشینه ترجمه قرآن، اهمیت و ضرورت ترجمه قرآن، آرای مخالفان ترجمه قرآن، ادله موافقان ترجمه قرآن، ترجمه های قبل از انقلاب،ترجمه های بعد از انقلاب، تأثیر دانش های مترجم...

سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم)

استعاره به عنوان یکی از وجوه زیباشناختی کلام، به‌ویژه در اثر ادبی مانند قرآن‌کریم، همواره مورد توجه اهل فن و ادب واقع شده‌است و یکی از پرکاربردترین وجوه بلاغی به حساب می‌آید. برگردان استعاره، در نگاه برخی افراد چنان ناممکن می‌نماید که گویی امری ناشدنی است. البته نظریه‌پردازان بزرگی چون نیومارک، تعریف دقیقی برای ترجمة استعاره پیشنهاد کرده‌اند که امروزه کاربست آن را از سوی مترجمان مختلف،...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023